Brisbane House Of Tango

The Origin of La Cumparsita (Gerardo Hernan Matos Rodriguez)

Would you believe a 17-year-old composed one of the most recognizable and most recorded tangos of all time? That’s what happened in 1916, when teenager Gerardo Hernan “Becho” Matos Rodríguez had his friend Manuel Barca show Orchestra Roberto Firpo his music.

In his own words, Firpo said of that fateful evening on February 8, “One night at The Giralda, a famous and classic cafe in Montevideo, a young boy–likeable but somewhat timid–approached me and asked if he could talk to me for a few minutes… He left a very modest score with me. It was ‘La Cumparsita.’ I played it on the piano and liked it. After some adjustments to the score I released it with extraordinary success, as much due to the fact that it was a great tango as the fact that its author was a boy of Montevideo. When I returned to Buenos Aires, I released it in the cafes, and Montevideo’s success was repeated.”

Gerardo Matos Rodriguez

Rodriguez was born on April 25,1948 in Montevideo, Uruguay and was the son of the owner of the popular local cabaret Moulin Rouge. He was studying architecture around the time he composed ‘La Cumparsita,” which he wrote on the piano of the Federación de Estudiantes of Uruguay. The tango, whose title translates to “the little parade,” was first played in public in the old Café La Giralda in Montevideo, where the Museum of Montevideo now stands.

Several months after first reading the music, Firpo, in November of 1916, recorded the song for Odeon Records. It was, however, recorded as a B-side and received little success. For many years it was forgotten until on June 6, 1924, at the theatre “A Program of a Night Club” where each play set included forgotten tangos and one in particular, inspired Juan Ferrari, Enrique Maroni and Pascual Cortusi to add words to ‘La Cumparsita.’ They renamed the song ‘Si Supieras’ (‘If You Know’) without consent from Rodriguez. This version immediately became a hit.

Rodriguez learned of the song’s popularity through orchestra leader Francisco Canaro while they were in Paris. Canaro himself played ‘Si Supieras’ and told Rodriguez, “I told him how it had resurged again and how it was the rage by all orchestras; that Paschal Contursi and Enrique P. Maroni had composed a very pretty scene and adapted to the score and that Carlitos sang it to Gardel with extraordinary success”

What followed was two decades of court battles over royalties. Rodriguez was able to have the song revert its title to ‘La Cumparsita.’ Canaro came up with a binding agreement in 1948, putting an end to the lawsuits. The estates of Contursi and his business partner Enrique Maroni would get 20 percent of all royalties, while the remaining 80 percent would go to the estate of Rodriguez. Future sheet music prints would show lyrics in addition to Rodriguez’ original, lesser known ones.

The original version by Rodriguez:

La cumparsita
de miserias sin fin desfila
en torno de aquel ser enfermo
que pronto ha de morir
de pena.

Por eso
es que en su lecho
solloza acongojado
recordando el pasado
que lo hace padecer.

The little masquerade
of endless miseries parades
around that sickly being
that soon will have died
of shame.

That’s why
on his (death) bed
he sobs, grieving
remembering the past
that causes him this suffering.

Maroni and Contursi’s version:

Si supieras,
que aun dentro de mi alma,
conservo aquel cariño
que tuve para ti…
Quien sabe si supieras
que nunca te he olvidado,
volviendo a tu pasado
te acordaras de mi…

Los amigos ya no vienen
ni siquiera a visitarme,
nadie quiere consolarme
en mi afliccion…
Desde el dia que te fuiste
siento angustias en mi pecho,
deci, percanta, que has hecho
de mi pobre corazon?

Sin embargo,
yo siempre te recuerdo
con el cariño santo
que tuve para ti.
Y estas en todas partes
pedazo de mi vida,
y aquellos ojos que fueron mi alegria
los busco por todas partes
y no los puedo hallar.

Al cotorro abandonado
ya ni el sol de la mañana
asoma por la ventana
como cuando estabas vos,
y aquel perrito compañero
que por tu ausencia no comia,
al verme solo el otro dia tambien me dejo.

If you knew,
that still within my soul,
I keep the love
I had for you…
Who knows, if you knew
that I never forgot you,
returning to your past,
you would remember me…

The friends do not come
not even to visit me,
nobody wants to console me.
in my affliction…
Since the day you left
I feel anguish in my chest,
tell me, woman, what have you done
with my poor heart?

Nevertheless,
I always remember you
with the holy love
that I had for you.
And you are everywhere,
piece of my life,
and those eyes that were my happiness
I search for them everywhere
and I can’t find them.

To the abandoned bedroom
now not even the morning sun
shows through the window
the way as when you were there,
and that little dog [our] partner
that because of your absence would not eat
on seeing me alone the other day also left me.

Sources: https://en.wikipedia.org/wiki/La_cumparsita
https://prezi.com/shdgwbtkys5x/history-of-la-cumparsita/
http://www.verytangostore.com/la-cumparsita.html

Scroll to Top